…Ato shfaqen të gjalla përpara syve e është e pamundur të injorosh tundimin që të sjellin këto
momente magjepsjeje, pa lënë edhe unë gjurmët e mia mbi
letër, ashtu si edhe ato kanë lënë gjurmët e tyre mbi mua. Pa
dashuri çdo gjë është e kotë e pajetë, e thatë. Pikërisht këto
katërmbëdhjetë poezi janë një pjesë e dashurisë sime për
familjen, atdheun, gjuhën, profesionin, natyrën, shoqërinë e
muzikën…
Titulli / der Titel des Buches:
Autore / Autorin:
Antoneta Miçalliu
Përkthimi dhe fotografitë / Übersetzung und Fotos:
Paola Miçalliu
Paraqitja grafike / Graphische Darstellung:
Elvis Bejtja
Përgatiti për botim: Roland Lushi
Shtëpia botuese “ADA”
Adresa: Rr. Mihal Grameno Pall.32 Ap. 7
www. botimetada.com
Cel: 068 22 190 16
Tiranë, korrik 2022
Shtypur në shtypshkronjën e shtëpisë botuese ADA
CIP Katalogimi në botim BK Tiranë
Miçalliu, Antoneta
Mall mërgimtari = Sehnsucht eines Auswanderers /
Antoneta Miçalliu ; përkth. Paola Miçalliu. – Tiranë :
Ada, 2022
64 f. ; 19 cm.
ISBN 978-9928-362-62-9
1.Letërsia shqipe 2.Poezia
821.18 -1
Parathënie
Libri me poezi “Mall mërgimtari” përfshin katërmbëdhjetë
poezi lirike.
Ideja për të shkruar këtë libër modest, lindi krejt spontanisht.
Kur nuk jeton në vendin tënd, të kap herë pas here një
mall i zjarrtë për vendlindjen dhe në nostalgji e sipër, të
lind dëshira për të shkruar dicka. Ajo që hedh së pari në
letër janë sigurisht kujtimet e hershme të fëmijërisë, ose
rinisë. Çdo gjë të duket ndryshe në vëndin ku ke lindur,
natyra, stinët, shoqëria. Ato shfaqen të gjalla përpara syve
e është e pamundur të injorosh tundimin që të sjellin këto
momente magjepsjeje, pa lënë edhe unë gjurmet e mia mbi
letër,ashtu si edhe ato kanë lënë gjurmët e tyre mbi mua. Pa
dashuri cdo gjë është e kotë e pajetë, e thatë. Pikërisht këto
katërmbëdhjetë poezi janë një pjesë e dashurisë sime për
familjen, atdheun, gjuhën,profesionin,natyrën, shoqërinë e
muziken. Janë dashuritë e brishta që buruan si një shatërvan
uji,pa mendime të komplikuara, e fraza të përzgjedhura,
ashtu thjesht e spontanisht,të shprehura me gjuhën e zemrës.
Këto poezi do i klasifikoja në disa grupe, sipas temave që
trajtojnë: Poezi malli, poezi peizazhi, poezi atdhetare, poezi
me temë familjen (lirikë familjare). E një natyre tjetër është
poezia “Telefoni”. Ajo është një poezi në formë këshille që
përshkohet nga një humor i lehtë. Ideja që ajo transmeton
është porosia për ruajtjen e masës, të ekuilibrit të raporteve
natyrë-shoqëri-media. Shpresoj t‘i transmetoj lexuesit
përmes këtyre poezive, pak nga malli im,pak nga dashuria
ime,pak nga jeta ime.
E ndjeva të nevojshme t’i përktheja edhe në
gjermanisht,duke i qëndruar besnike origjinalit, duke
ruajtur autencitetin e mendimit dhe ndjenjës,pa i dhënë
rëndësi rimës. Mendoj që ndoshta në këtë mënyrë, keto
poezi të përkthyera, kanë një vlerë më të madhe për lexuesin
i cili është në kontakt të vazhdueshem me këto dy gjuhë.
Me mirënjohje
Korrik, 2022